汉英法律翻译的条款项目
经常使用的只有六个词即article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item.
根据法律内容需要,可分为编章节条款项目。
其,编章节条的序号用文数字依次表达;
项的序号用文数字加括号依次表述;
目的序号用阿拉伯数字依次表述
举例说明
第二十三条公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法申请宣告他死亡;
一下落不明满四年的;
二因意外事故下落不明,从事故发生之日起满两年的。
战争期间下落不明的,下落不明的时间从战争结束之日起计算。
第二十三条
第二十三条第一款第1项
第二十三条第二款
Article 23. Under either of the following circumstances, an interested person may apply to the people’s court for a
declaration of a citizen’s death;
1 If the citizen’s whereabouts have been unknown for four years or,
2 If the citizen’s whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.
If a person’s whereabouts become unknown duiring a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknow shall begin on the final day of the war.
Article 23
The subparapgraph 1 of article 23
The second paragraph of article 23
编 part, 章 chapter, 节 section, 条 article, 款 paragraph, 项 subparagraph, 目 item
例1第三章,刑罚,第四节,有期徒刑无期徒刑。
Section 4. FixedTerm Imprisonment and Life Imprisonment, Chapter III Punishments
例2华人民和刑法第十七条第2款规定,已满十四岁不满十六岁的人,犯故意杀人故意伤害致人重伤或者死亡强奸抢劫贩卖毒品防火爆炸 投毒罪的,应当负刑事责任。
The second paragraph of Article 17 of Criminal Code of People’s Republic of China provides that A person who has reached age of fourteen but not the age of sixteen who commits the crimes of intentionally killing another or intentionally injuring another, even causing serious injury or death, and the crimes of rape, robbery, drug trafficking, arson, explosion, and poisioning shall bear criminal responsibility.
总则General Provisions; 分则Special Provisions; 附则Supplementary Provisions。
附件一,附件二 翻译为Appedix I, Appendix II
结束语
法律翻译的陷阱多,其法律条文翻译也只是法律翻译一部分而已。
法律翻译混乱,值得所有翻译者同去努力弥合。
当然,有些法律条文已经约定俗成,也许不改动更好,比如大陆法规条文机构依次是条款项目, 而台湾法律条文的结构序列式条项款目
所以,在翻译台湾法律条文,某法第某项的项应该翻译为paragraph而非subparagraph
欢迎关注武汉一心一译,我们会不定期发送更多的翻译咨询!
上一篇:【维护】为什么有的网站外链却是自己网站内页内容谁能告诉我 下一篇:【平台】维他星益生菌发酵荔枝汁1.1LX8瓶佛山市国赢饮料